Today brought the news that iconic American comedian Carl Reiner had passed away at the grand old age of ninety-eight, bringing tributes from every corner for this "gifted comic actor, [who] spent most of his career slightly out of the spotlight — writing, directing and letting others get the laughs" (in the New York Times' estimation).
One aspect of Reiner's genius left out of most of these homages, however, is his innovative relationship to language — something that was evident even from the beginning of his career. Our own Charles Bernstein shared his recent essay, "Doubletalking the Homophonic Sublime: Comedy, Appropriation, and the Sounds of One Hand Clapping," the opening essay in Vincent Broqua and Dirk Weissmann's open-source anthology, Sound /Writing : traduire-écrire entre le son et le sens, published in late 2019, which addresses the poetic practice of homophonic translation, here also called "traducson" and "Oberflächenübersetzung." Here, Bernstein challenges the set notion that homophonic translation emerges exclusively from "the context of radical poetic innovation," making a case for more populist roots, including Sid Caesar's pioneering television comedy on Your Show of Shows. "Doubletalk, as Caesar uses the term, is homophonic translation of a foreign-language
movie, opera scenario, or everyday speech into an improvised performance that mimics the sound of the source language with made-up, zaum-like invented vocabulary." To Bernstein, "The best example of Caesar’s 'double-talk' is a concert in which he moves through four languages, starting with French and moving to German and Italian, ending with Japanese (replete with recognizable anchor words, such as Mitsubishi, Datsun and shushi). Taken as a whole, this five-minute performance is macaronic—a burlesque jumble or comic hodgepodge of different languages," which you can see here.
While the recurring bit was buoyed by Caesar's own considerable skill, his earlier years as a jazz saxophonist, and his bilingual upbringing (with the amorphous nature of Yiddish being a key factor), Bernstein points out that "[Carl] Reiner takes the credit for suggesting the foreign film parodies, noting that he could also do 'double talk' and sold the idea to Caesar by laying it on him" and as the essay unfolds he further explains Reiner's great influence upon its development. It's a fascinating piece that manages to effortlessly bring figures as diverse as Louis Zukofsky, Charlie Chaplin, and YouTube sensation Benny Lava into the discussion, while also situating both Jewishness and the immigrant experience as being central facets of this remarkable poetic practice. You can click here for Bernstein's Jacket2 commentary post announcing the anthology — which also includes contributions from Lee Ann Brown, Cole Swensen, Abigail Lang, and Yoko Tawada, among many others — as well as a special link to some of the texts under discussion in Bernstein's essay.









_0.jpeg)